Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) Bedienungsanleitung

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302

Zur Seite of

Richtige Gebrauchsanleitung

Die Vorschriften verpflichten den Verkäufer zur Übertragung der Gebrauchsanleitung Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) an den Erwerber, zusammen mit der Ware. Eine fehlende Anleitung oder falsche Informationen, die dem Verbraucher übertragen werden, bilden eine Grundlage für eine Reklamation aufgrund Unstimmigkeit des Geräts mit dem Vertrag. Rechtsmäßig lässt man das Anfügen einer Gebrauchsanleitung in anderer Form als Papierform zu, was letztens sehr oft genutzt wird, indem man eine grafische oder elektronische Anleitung von Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00), sowie Anleitungsvideos für Nutzer beifügt. Die Bedingung ist, dass ihre Form leserlich und verständlich ist.

Was ist eine Gebrauchsanleitung?

Das Wort kommt vom lateinischen „instructio”, d.h. ordnen. Demnach kann man in der Anleitung Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) die Beschreibung der Etappen der Vorgehensweisen finden. Das Ziel der Anleitung ist die Belehrung, Vereinfachung des Starts, der Nutzung des Geräts oder auch der Ausführung bestimmter Tätigkeiten. Die Anleitung ist eine Sammlung von Informationen über ein Gegenstand/eine Dienstleistung, ein Hinweis.

Leider widmen nicht viele Nutzer ihre Zeit der Gebrauchsanleitung Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00). Eine gute Gebrauchsanleitung erlaubt nicht nur eine Reihe zusätzlicher Funktionen des gekauften Geräts kennenzulernen, sondern hilft dabei viele Fehler zu vermeiden.

Was sollte also eine ideale Gebrauchsanleitung beinhalten?

Die Gebrauchsanleitung Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) sollte vor allem folgendes enthalten:
- Informationen über technische Daten des Geräts Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00)
- Den Namen des Produzenten und das Produktionsjahr des Geräts Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00)
- Grundsätze der Bedienung, Regulierung und Wartung des Geräts Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00)
- Sicherheitszeichen und Zertifikate, die die Übereinstimmung mit entsprechenden Normen bestätigen

Warum lesen wir keine Gebrauchsanleitungen?

Der Grund dafür ist die fehlende Zeit und die Sicherheit, was die bestimmten Funktionen der gekauften Geräte angeht. Leider ist das Anschließen und Starten von Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) zu wenig. Eine Anleitung beinhaltet eine Reihe von Hinweisen bezüglich bestimmter Funktionen, Sicherheitsgrundsätze, Wartungsarten (sogar das, welche Mittel man benutzen sollte), eventueller Fehler von Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) und Lösungsarten für Probleme, die während der Nutzung auftreten könnten. Immerhin kann man in der Gebrauchsanleitung die Kontaktnummer zum Service Fujitsu finden, wenn die vorgeschlagenen Lösungen nicht wirksam sind. Aktuell erfreuen sich Anleitungen in Form von interessanten Animationen oder Videoanleitungen an Popularität, die den Nutzer besser ansprechen als eine Broschüre. Diese Art von Anleitung gibt garantiert, dass der Nutzer sich das ganze Video anschaut, ohne die spezifizierten und komplizierten technischen Beschreibungen von Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) zu überspringen, wie es bei der Papierform passiert.

Warum sollte man Gebrauchsanleitungen lesen?

In der Gebrauchsanleitung finden wir vor allem die Antwort über den Bau sowie die Möglichkeiten des Geräts Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00), über die Nutzung bestimmter Accessoires und eine Reihe von Informationen, die erlauben, jegliche Funktionen und Bequemlichkeiten zu nutzen.

Nach dem gelungenen Kauf des Geräts, sollte man einige Zeit für das Kennenlernen jedes Teils der Anleitung von Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) widmen. Aktuell sind sie genau vorbereitet oder übersetzt, damit sie nicht nur verständlich für die Nutzer sind, aber auch ihre grundliegende Hilfs-Informations-Funktion erfüllen.

Inhaltsverzeichnis der Gebrauchsanleitungen

  • Seite 1

    B1WD-0991-01EN(00) A TLAS V14 User's Guide[...]

  • Seite 2

    i Introduction This manual is for the users of ATLAS V14.0, and is designed to assist them in getting the most out of the software . Before You Get Started Please verify the following: ● One of the following operati ng systems has been installed on your PC and is operating normally: • Windows Vista ® Ultimate • Windows Vista ® Enterprise ?[...]

  • Seite 3

    ii Contents and Use of This Manual ◆ Organization of This Manual This manual is intended for users installing ATLAS, using ATLAS for the first time, or wanting to check particular functions while using ATLAS. This manual is composed of "Introduction," "Basics," "Advanced Techniques" and "Appendix." Read the[...]

  • Seite 4

    iii They may differ slightly dependi ng on your PC or ATLAS settings. ◆ Abbreviations In this manual, product names are abbreviated as follows: This manual explains basi c use of A TLAS and information helpful for translation. For detailed explanation of A TLAS, refer to Help. Official names Abbreviated names Windows Vist a ® Ultimate Windows Vi[...]

  • Seite 5

    iv Adobe ® Reader ® 8 Adobe Reader 8 Adobe Reader Adobe ® Reader ® 7 Adobe Reader 7 Adobe ® Reader ® 6 Adobe Reader 6 Adobe ® Acrobat ® Reader 5 Adobe Acrobat Reader 5 Lotus ® Notes TM R 7.0-7.0.2, R6 .5-6.5.5 , R6.0.1-6.0.5, R5.0 Lotus Notes Mail Eudora 7J rev2 .0, Eudora 7J rev1 .0, 7J, 6.2J, 6J, 5.1J, Mini Eudora Becky! Internet Mail V [...]

  • Seite 6

    v Table of Contents Introduction Welcome to ATLAS Functions of ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Starting ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] .[...]

  • Seite 7

    vi 2.12 Formatting T ranslated T ext[T ranslated Se ntence Format] . . . . . . . . . . . . . . 6 7 2.13 Mark ing a Translated Word from a Dict ionary (other than the S tandard Dictionary) [Dicti onary of O rigin Marks] . . . . . . 68 2.14 Searching for and Replacing a T ext S tring [Find] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 2.15 Selecting [...]

  • Seite 8

    vii 8.10 Listing All Words and T ranslation M em o ry [Word an d Tr anslation Memory File Output] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 54 Chapter 9 Using the Common Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 9.1 About the Common Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 9.2[...]

  • Seite 9

    viii 6.5 T ranslation Environment Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 Chapter 7 Editing the Main Window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Appendix A List of Shortcut Keys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 B Error Messages . . . [...]

  • Seite 10

    1 Introduction Welcome to ATLAS After installation, try using ATLAS. This part describ es operations introducing the basic functions of ATLAS. Functions of A TLAS ............................................. ..................................... 2 S tarting A TLAS .................................................... ...............................[...]

  • Seite 11

    2 Introduction Functions of ATLAS Explains ATLAS translation functions and their supplementary functions. ■ ATLAS translation functions ATLAS is equipped with various translation functions. ■ Translation support functions ATLAS is equipped with the following functions for supporting translation. ● Dictionaries ATLAS analyzes words and grammat[...]

  • Seite 12

    3 Functions of ATLAS Introduction ● T ranslation Environment Settings You can set dictionaries used and translation styles as the translation environment for each type of document to be translated (Thesis, Letter/Mail, Contract, etc) to obtain better translations. ● Reading Opti on When Microsoft Agent is installed, the ATLAS speech function ca[...]

  • Seite 13

    4 Starting ATLAS You can start up ATLAS from the [Start] menu. 1 Click the [Start] button, then sele ct [Programs] / [All Programs], [ATLAS V14.0] and [ATLAS]. A TLAS starts up and the Main Window appe ars. Clipboard Activates Clipboard T ranslation. Translates text copied to the clipboard. Web Activates Web T ranslation. Translates W eb pages on I[...]

  • Seite 14

    5 Introduction Introduction Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] Use the Translation Editor to translate by comparing original and translated text. The Translation Editor enables yo u to edit loaded documents before translation and edit translation results. Loading a document in < Translation Editor> 1 Cl[...]

  • Seite 15

    6 Introduction 4 Click the [All Sentence Translation] button. 5 Select [Save As] from the [File] menu. Loading a file from Windows Explorer Y ou can load a file from Windows Explo rer . T o do so, right-click a file on the Windows Explorer , select [Send T o] and then [A TLAS Translation Editor]. Also, you can drag and drop a file from Windows Expl[...]

  • Seite 16

    7 Translation by Comp aring Original an d Translated Text [Translation Editor] Introduction 6 Specify the type of file and file name, then click the [Save] button. Translation using <Translation Editor> ■ Translating all sentences [A ll Sentence Translation] 1 Open the file you wish to translate. Loading a file from Windows Exp lorer Y ou c[...]

  • Seite 17

    8 Introduction 2 Click the [All Sentence Translation] button ( ). ■ Translating one cell only [Tra nslate Single Sentence] 1 Double-click the Sentence Number button of the Original text cell you wish to translate. T ranslation begins. Y ou can also transla te one cell by clicking the [Translate Single Sentence] butto n ( ) on the to ol bar or by [...]

  • Seite 18

    9 Translation by Comp aring Original an d Translated Text [Translation Editor] Introduction ■ Translating selected area [S elected Area Translation] 1 Select the character string s in the ce ll or the Sentence Number button you wish to translate. Y ou can select multiple cell s located in se parate places by clicking t he Sentence Number button w[...]

  • Seite 19

    10 Introduction ■ Selecting a cell The following explains how to select a text area to edit by cells.  T o unselect a cell, click any positi on of th e Original text or T ranslated text cells.[...]

  • Seite 20

    11 Translation by Comp aring Original an d Translated Text [Translation Editor] Introduction Displaying other possible translations and modifying translated text [Change Word] 1 Double-click the translated w ord you w ish to change in the Translated text cell or the original wo rd in the O riginal te xt cell. 2 Right-click the selected word in the [...]

  • Seite 21

    12 Introduction Saving the translation results 1 Click the [Save As ] button ( ) o n the tool bar. 2 Specify a file type an d name , and click the [Sa ve] button. The file is saved as a horizontal transla tion file (.trc). For the formats in wh ich files can be saved, re fer to " ■ Files creat ed by A TLAS" in "Basics", on pag[...]

  • Seite 22

    13 Translation by Comp aring Original an d Translated Text [Translation Editor] Introduction ■ When translating a Japan ese text into English You can define the adjunct (controlled words). The following example shows the selected words in a pair of brackets ([ ]). 1 Select the text string you wish to translate as a clause. 2 Select [Insert Contro[...]

  • Seite 23

    14 Introduction Selecting a Non-Translation Text String [Insert Non-Translation Brackets] You can select an original text string you want to lea ve untranslated in the tra nslated text. The following example shows the selected words in a pair of dou ble brackets ([[ ]]). Ex.1: Ex.2: 1 Select the string of original text you w i sh to leave as it is [...]

  • Seite 24

    15 Introduction Translating Word Files [Word Translation] You can translate a Word file with Word Translation. This section describes how to translat e Word files using ATLAS. You can use ATLAS not only in Word but also in Excel, PowerPoint, Acrobat, and Adobe Reader by setting up [Application Tran slation]. For details, refer to "3.1 Preparat[...]

  • Seite 25

    16 Introduction 4 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). The A TLAS toolbar does not appear if Applicat ion T ranslation was not installed during A TLAS installation; refer to "3.1 Pre paration (Setup of Application T ranslation)" in "Basics", on page 79. Selected Sentence T ranslation A TLAS ca[...]

  • Seite 26

    17 Introduction Translating in Acrobat [Application Translation] This section describes how to tr anslate in Acrobat using ATLAS. In addition to Acrobat files, the <App lication Translation> function of ATLAS can also translate Word, Excel, Powe rPoint and Adobe Reader files by setting up [Application Translation]. Check if the <Applicatio[...]

  • Seite 27

    18 Introduction 3 Click the [ Layout Translation] butt on ( ) on the tool bar. 4 Select the translation ra nge and click the [OK] button. 1.Specify transl ation range 2.Click[...]

  • Seite 28

    19 Translating in Acrobat [App lication Translation] Introduction 5 Enter the sav e location and file name of the translation result, and then click the [Save] button. The translation is executed wher eby the layout of the original documen t is maintained, and the tran slated document is saved as a separate file. It is also p ossible to t ranslate [...]

  • Seite 29

    20 Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation] This section describes the method to translate a small amount of sentences easily. 1 Open the text file with Notepad, an d then select the text you want to translate and copy it to the clipboard. 2 Click the [Clipboard] butt on in the Main Window. The font siz e use d in th e orig ina[...]

  • Seite 30

    21 Translating Contents of the Clipb oard [Clipboard Transl ation] Introduction 3 Edit the contents if necessary. When you edit the original text: Click the [S tart T r anslation] button ( ) to re-translate. When you edit the translated text: Click the [Copy Co ntent of Translated text Box] button ( ) to copy the translation result. 4 Paste the tra[...]

  • Seite 31

    22 Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation] When Internet Explorer 6-7 is installed on your PC, you can translate Web pages. This function requires installation of [Web Translation (Internet Explorer)]. 1 Click the [Web] button in the Main Window. Internet Explorer starts up. 2 Display the Web page you want t o tran slate. 3 C[...]

  • Seite 32

    23 Translating Web Page s with Internet Explorer [Web Translation] Introduction ⇒ For details on how to use the ATLAS Tool Bar, refer to "5.1 About the ATLAS Too l Bar" in "Basics", on page 1 04. ⇒ If you wish to upgrade Intern et Explorer, un install ATLAS <Web Translation (Internet Explorer)>. Then install the latest[...]

  • Seite 33

    24 Translating Mail [Mail Translation] If you use Outlook, Outlook Express, Windows Mail, Eudora, Lotus Notes Mail or Becky! you can use the Mail Translation toolbar to translate a displayed mail item. Outlook Express is used here as an example. ⇒ During Mail Translation, the clipboard is used to get mail con te nts. Also, the translation results[...]

  • Seite 34

    25 Translating Mail [Mai l Translation] Introduction 3 Click the [Start Translation] button on the [Mail Translation] toolbar.  When you are still working on a mail message, the translated text replaces the original text.  The data is also copied to the clipboard. Y ou can then use <<Ctrl>> + <<V>> to paste the data to[...]

  • Seite 35

    26 Adding Words [Dictionary Tool] During translation, ATLAS analyzes t ranslations and grammatical information in the dictionaries to create translated text. Through the effective use of the dictionaries, it is possible to im prove the accuracy of translation. This section describes how to add words not found in the Standard Dictionary or Technical[...]

  • Seite 36

    27 Adding Words [Dictionary To ol]Translating Mail [Mail Translati on] Introduction ■ Adding words After ATLAS is installed, "User dictionary0001" is automatically created. The following explains how to add words to this dictionary. This section describes the steps to add "IT プロフ ェ ッ シ ョ ナ ル " as a translatio[...]

  • Seite 37

    28 Introduction 4 When a message a ppears in dicating th at word addition is completed, click the [OK] button. The word has n ow been added. A TLAS will now translate "IT プロ フ ェ ッ シ ョ ナ ル " as "IT Professional."[...]

  • Seite 38

    29 Introduction Utilizing Translation Memory [Translation Memory] The results of translation and corrections produced with ATLAS can be stored as translation exampl es in the transl ation memory (in user dictionaries). Translation examples stored in transl ation memory are used to translate similar sentences in manuals, etc., increasing work effi c[...]

  • Seite 39

    30 Introduction ■ Mechanism of translat ion memory function ATLAS-generated translation text is output in the following order. Case 㽲 Case 㽲 この計画をどう思いますか? Case 㽳 Case 㽴 Case 㽳 計 画を ど う思いますか? Case 㽴 あなたは、東京 に向けて発つの をいつ計画しま すか? When there is a comp[...]

  • Seite 40

    31 Introduction Typical Use of Translation Memory This section explains how to use the Translation Editor, using sample translation memory. For details of ho w to store new translation memory items, refer to "Chapter 10 Using the Translation Memory " in " Basics ", on page 174. For explanatory purposes, lower the default setting[...]

  • Seite 41

    32 Introduction 3 Click the [Translation Memory] tab, then set the [Match Value of Used Translation Memory] setting to "70%." 4 Click the [OK] button. 5 Select "Save as" and enter "Memory 70%" for the [Environment Name], then click the [OK] butt on . 6 Click the [Open] button in the Transl ation Editor and open "E[...]

  • Seite 42

    33 Typical Use of Tran slation MemoryUtilizing Translation Memory [T ranslation Memory] Introduction 7 Click the [All Sentences Translation] button. T ranslation begins. When there are translat ion memory items stored in th e translation memory that match the original text (in acc ordanc e with the t ransl atio n matc h val ue se tting ), the y are[...]

  • Seite 43

    34 Introduction 8 If you do not want to use the translat ion memory setting th e n ext time, set the Environment Name drop down menu setting in the Translator Editor to [General]. If you do not need the "Memory 70%" translation env ironment name file create d during this exercise, you can delete it.  If there are only a few sentences t[...]

  • Seite 44

    35 Introduction Finding Detailed Information [Help, Internet Update] Help allows you to check the meaning or use of a function you are not sure of while using ATLAS. ■ ATLAS Online Help 1 Click the [Help] button in the Main Window and select [Help Contents]. The Help window is displayed. 2 Double click the it em you wish to check . Y ou ca n also[...]

  • Seite 45

    36 Introduction ■ ATLAS Online Manual Follow these procedures to view the PDF version of this guide: 1 Click the Windows Start button and sele ct [All Programs], [ATLAS V14.0], [Support], [ATLAS User's Guide]. *Adobe Read er must be inst a lle d in order to view the PDF manua l. V isit Adobe's website for information on how to down load[...]

  • Seite 46

    37 Typical Use of Translation MemoryFindi ng De tailed Information [H elp, Internet Update] Introduction 3 Select [Startup Guid e] from the menu. The Quick A TLAS St artup Guide is displayed. ■ Internet Update If you select [Internet Update] using the [Help] button in the Main Window, your web browser starts up and takes you to the ATLAS Internet[...]

  • Seite 47

    38 Introduction[...]

  • Seite 48

    39 Basics Try Using ATLAS This part describes the basic operation of ATLAS. 1 Basic A TLAS Functions ............................................. ........................... 40 2 Basic Operat io n of Translation Editor ............................................... ..... 53 3 Basic Operat io n of App lication Translation .........................[...]

  • Seite 49

    40 Basics 1 Basic ATLAS Functions This section describes the flow of translation work using translation memory, which allows you to use ATLAS more effectively. 1.1 Flow of Automatic Translation Translation by ATLAS can be divided into the following fo ur basic step s. 1 Preparing the source text ATLAS translates electronic sentence data from the so[...]

  • Seite 50

    41 Chapter 1 Basic ATLAS Functi on s 2 Basics T ry Using A TLAS ■ ATLAS Translation Examples The following gives typical application exam ples where ATLAS can be used for text translation. Read this section as a reference when you use ATLAS. ● Jap anese-to-English rough translation Use the Translation Editor to get a rough idea of the content o[...]

  • Seite 51

    42 Basics 1.2 Flow of Translation Using Translation Memory When translatin g or creating man uals and te chnical doc uments, usin g ATLAS translation memory increases tr anslation work efficiency and helps maintain consistent translation q uality. For an overvi ew of translat ion memory, r efer to "Util izing Translati on Memory [Transl ation [...]

  • Seite 52

    43 Chapter 1 Basic ATLAS Functi on s 2 Basics T ry Using A TLAS 4 Post-editing The translation using translation memory specif ied as "100% match" does not require any changes. Even for translation with less than 100%, only a partial change completes the translation. At this time, using the Translation Memory allows you to do the followin[...]

  • Seite 53

    44 Basics At this time, the larger the translation memory, the greater the match value of the translation memory, eventually increasing translation work efficiency and maintaining consistent translation quality. Store T ranslation Memory Data Can be accessed from: Search/Edit T ranslation Memory Data T ranslation Memory T ranslation Memory Store St[...]

  • Seite 54

    45 Chapter 1 Basic ATLAS Functi on s 2 Basics T ry Using A TLAS Translation memory quality can be increased through regular extracting and combining of accumulated memory during the translation process. By developing dictionaries in shared folders over a network used by multiple users, translation style can be standardized. For more about common di[...]

  • Seite 55

    46 Basics 1.3 Suitability of Translation of Various Types of Documents Use of ATLAS for various documents and suitability of ATLA S translati on is summarized in the following table. Use this table when plan ni ng translation projects. [Symbols for Degree of Suitability] Classification Usage Suitability of T ranslation Degree of suit ability Auto- [...]

  • Seite 56

    47 Chapter 1 Basic ATLAS Functi on s 2 Basics T ry Using A TLAS 1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment] ATLAS provides various translatio n envir onments according to the type of the document to be translated. ■ Translation Environment ATLAS allows you to set up the Translation Environment that defines the dictionaries a[...]

  • Seite 57

    48 Basics ● T ranslation Editor Select from the list box in the [Translation Editor] window. ● Clipboard T ranslation Click the [Translation Environment Settings] button ( ) in the [Clipboard Translation] dialog box. ● Mouse T ranslation Click the [Translation Environment Settings] button ( ) in the [Mouse Translation] dialog box. *The transl[...]

  • Seite 58

    49 Chapter 1 Basic ATLAS Functi on s 2 Basics T ry Using A TLAS ● Key T ype T ranslation Click the [Translation Environment Settings] button ( ) in the [Key Type Translation] dialog box. ● Mail T ranslation Click the [Settings] button on the Mail Translation toolbar. ● W eb T ranslation Click the [ATLAS] button on the ATLAS Tool Bar, and clic[...]

  • Seite 59

    50 Basics ● Application T ranslation Word / Excel / PowerPoint Select from the pull-down menu [Environment (Translation Environment Name)] in the [Environment Settings] on the ATLAS tab. For Word 2003, Excel 2003 and PowerPoint 2003, click the [ Environment Settings ] button on the ATLAS toolbar. Acrobat Select [Translation Environment Se tti[...]

  • Seite 60

    51 Chapter 1 Basic ATLAS Functi on s 2 Basics T ry Using A TLAS Adobe Reader Select from the [Translation Environment Settings] button ( ) of the [Acrobat Translation] dialog box. ● T ext Alignment Suppor t T ool Select from the list box on the toolbar in the [Text Alignment Support Tool] window.[...]

  • Seite 61

    52 Basics 1.5 Applications that can be used with ATLAS ATLAS can be used with the following application s. Function Application Application W o rd translation Word 2007 Word 2003 Word 2002 Word 2000 Excel translation Excel 2007 Excel 2003 Excel 2002 Excel 2000 PowerPoint translation PowerPoint 2007 PowerPoint 2003 PowerPoint 2002 PowerPoint 2000 Ac[...]

  • Seite 62

    53 Basics T ry Using A TLAS Basics 2 Basic Operation of Translation Editor The Translation Editor translates source text into the targ et language and displays both the source text and the translated text in parallel layout. You can input text directly or read text files or othe r application files. 2.1 [Translation Editor] Window The [Translation [...]

  • Seite 63

    54 Basics ■ Toolbar Setting the T ranslation Environment Y ou can se t up a unique translation environ ment when using the Translation Editor . For details, refer to "1.4 Setting the T r ansla tion Environment [T ranslation Environment]" on page 47. Opening Multiple [T ranslation Editor] Windows Multiple [Translation Editor] windows can[...]

  • Seite 64

    55 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Various symbols in translated text When ATLAS translates a text, various symbols may be inserted into the translated text. The following explains these codes. ● Jap anese-to-English translatio n (1) "*S" identi fies a missing subject in the original text. [...]

  • Seite 65

    56 Basics 2.2 Translation ATLAS tran slates the sentences you have entered in the Original text cells into the target language. ■ All Sentence Translation Translates all sentences in the Original text cells. 1 Click the [All Sentence Translat ion] button ( ) on the toolbar. ■ Translate Single Sentence Translates the sentence of the Original tex[...]

  • Seite 66

    57 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 2.3 Switching between EJ and JE Translation Directions [Translation Direction] The translation direction is usually set to automatic selection (AUTO). ATLAS detects the language of the original text and selects th e translation direction automatically. If you have an unde[...]

  • Seite 67

    58 Basics ■ Save You can save a file by overwriting. The existing file contents are lost.  Y ou can click the [Save] button to save a combi ned translation file (.trd), a horizontal translation file (.trc) or a vertical translation file (.tra) only . 1 Click the [Save] button ( ) on the toolbar. ■ Save As You can save a file by specifying it[...]

  • Seite 68

    59 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Reflecting and saving translation results in source documents Operations such as translation and post-editing can be applied to Word, Excel, PowerPoint and PDF documents as loaded in Translation Editor, and the results can be returned to the original layout. 1 Select [...]

  • Seite 69

    60 Basics 2.5 Checking a Translated Word You can check the translation of any word in the following way. 1 Double-click a word you wish to check wi thin the Translat ed text or Original text cell. ⇒ This function is not available when a ve rtical tr anslation fi le (.tra) is opened in the Translation Editor. If the text is re-translated, this fun[...]

  • Seite 70

    61 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 2.6 Checking the Translation Results [Confirmation Translation] You can retranslate the translated text back to the original language for confirmation. 1 Select the tr anslated text y ou wish to check. 2 Select [Confirmation Translation] from the [Translation] menu.  I[...]

  • Seite 71

    62 Basics  Y ou can divide th e sente nce by selecting the sentence numb er of the Original text you wish to divide and selecting [Sentence Division] from the [Assistant] menu. In this case, the position where the sent ence is divide d is automatically decided. ■ Merging the Original Text 1 Press the <<Delete>> key at the end of a [...]

  • Seite 72

    63 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 2.8 Disabling Translation and Editing [Translation Lock] After you have reviewed or corrected a cell of translated text, you can protect it by disabling further translation and editing. You can suppress the following operations. ● T ranslation commands (Translate Single[...]

  • Seite 73

    64 Basics 2 Select [Clear Translation Lock] from the [Edit] menu, and select [Clear Sentence N um ber Sele c tion ].  If you wish to unlock all cells at th e same time, select [Clear Translation Lock] and [Clear All] in this order . 2.9 Checking Spelling Errors [Spelling Check] A word not found in the dictionaries is detected wh en the Original [...]

  • Seite 74

    65 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 2.10 Exporting Undefined Words to an add all text file [Export Undefined Word] The Translation Editor allows you to write wo rds in [Original Text] cell that are not defined in the ATLAS Standard Dictionary or other dictionaries into an "add all te xt file" form[...]

  • Seite 75

    66 Basics 3 Use a text editor to open the output file and enter the correct translation into the ? ? ? area. 4 Save the file. The "add all text file" is now completed. For details on how to use this file to add all words, refer to "2.3 Adding All Words [Adding All]" in "Advanced Techniques", on page 228.  For detail[...]

  • Seite 76

    67 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 1 Select " ハイブリッド ." 2 Select [Convert] from the [Edit] menu , and select [1-byte code -> 2-byte code]. 2.12 Formatting Translated Text[Translated Sentence Format] You can unify double/single byte text a nd number forms when formatting trans[...]

  • Seite 77

    68 Basics 2 Select [Translated Sentence Format ] from the [Assistance] menu. The translated text is formatted according to the settings . 2.13 Marking a Translated Word from a Dictionary(other than the Standard Dictionary) [Dictionary of Origin Marks] You can mark translated wor ds from dicti onaries othe r than the standard dictionary. Use a mark [...]

  • Seite 78

    69 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 3 Perform translatio n (see page 56). The translate d words taken from the dictio naries other tha n the S t andard Dictionary ar e marked.  Follow these steps to delete source dictionary marks. If the translated text includes t he same marks(brackets) as the selected [...]

  • Seite 79

    70 Basics 4 Repeat St ep 3 for contin uous search.  A text string is searched in an upward or dow nward direction from the cursor position. T o search all the cells e fficiently , j ump to the beginning or end of the cell and start searching.  Y ou can also search for a text string by selecti ng [Find] from the [Edit] menu and clicking [Find][...]

  • Seite 80

    71 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 3 Enter the existing string in the [Find what] box, and enter the new string in the [Replace with] box. 4 Replace the text string.  A text string is searched for and replaced in an upward or down ward direction from the cursor position. T o search all the cells efficie[...]

  • Seite 81

    72 Basics 2.15 Selecting a Translated Word Used for Further Translation [Change Word] If the translated text ha s an inappropriat e word, you can change it to another one . When you specify a word, it is searched for in the "Diction aries Used in Translation" (the Standard D ictionary, Technical Dictionary, or User Dictionaries). ⇒ For [...]

  • Seite 82

    73 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS  T o re-translate specified tran slated text, click th e [Lea rn] check box in Step 3 and click the [Re- translate] button. Selected tr ansl ated text is re-translated.  When you click [Add Word], the [Part of S peech] dialog box opens. For details, refer to "8[...]

  • Seite 83

    74 Basics 3 Translate the text. The translation resu lt will be displayed.  Y ou can directly enter a part-of-speech symbol in the Orig inal text cell.  Y ou can also use the code to specify th e part of speech for other translation functions (such as Application T ranslation).  Y ou cannot use thi s function for Japanese/English tra nslat[...]

  • Seite 84

    75 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS 1 Select the cell that contains a sentence you want to hear. 2 Select [Reading] fro m the [Assistance] menu. A character a ppears on the screen and be gins reading the sentences in the selected cell. The se ntences are s hown in the spe ech balloon while being read. When [...]

  • Seite 85

    76 Basics  The function can read two or more selected cells in seque nce.  During reading, a [Break] menu appea rs and t he [Break] button ( ) appears on the too lbar . Clicking the [Break] menu or [Break] button halts reading on a line basis (i.e. fo r the cell that includes the original text and the associated translati on).  Right-click[...]

  • Seite 86

    77 Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Printout examples ● Horizont al translation ● V ertical translation ● Original text ● T ranslated text ±ʃɰɱ˂ʑʽသّ ËéîçäïíïæÓ÷åäåî ²ާпȻผާɁɬʓʚ?[...]

  • Seite 87

    78 Basics T ry Using A TLAS Basics 3 Basic Operation of Application Translation ATLAS can translate Word, Excel and Pow erPoint files when the [Translation] button is clicked on each application screen. ATLAS supports application translation together with the following application software. ⇒ When upgrading Word, Excel o r PowerPoint, first unins[...]

  • Seite 88

    79 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS  In the initial settings, the translation direction is determi ned automatically ba se d on the text selected for translation. If the translation direction is incorrect, set it manually . For Application Translation, the settings can be found as follows. • Word [...]

  • Seite 89

    80 Basics 1 Click the [Environment] button in th e Main Window, and select [Setup Applicat io n Tr an sla ti on] . 2 Check the application to be used with ATLAS and click the [OK] button. The applications for which the App lication T ranslation was installed when A TLAS was installed are checke d by default. I f the checke d applications are open, [...]

  • Seite 90

    81 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS 2 Click [General] from the list on the left of the dialog that appears. 3 Uncheck the box for [U se Only Certified Plug-ins]. 4 Click [OK]. ● Acrobat 7 / Adobe Reader 7 / Acrobat 6 / Adobe Reader 6 1 Select [Preferences] from the [Edit] menu. 2 Click [Startup] from[...]

  • Seite 91

    82 Basics 3 Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins]. 4 Click [OK]. ⇒ Translation of PDF documents may not be possi ble for documents whose security does not permit setting or browsing. ■ [Layout Translation] All security features except [Printing] must be set to [Allowe d]. ■ [Page Translation/Select ed Sente nce Translation] The fo[...]

  • Seite 92

    83 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS 3.2 Translating by Acrobat / Adobe Reader The following explains how to translate PDF files by Acrobat / Adobe Reade r. ■ ATLAS Toolbar and [ATLAS Acroba t Translation] Dialog Box This section explains about ATLAS Toolbar (Acrobat Translation). The toolbar buttons [...]

  • Seite 93

    84 Basics ■ Maintaining layout during translatio n The Acrobat PDF file is translated while maintaining th e layout of the original document. This function is not available in Adobe Reader. Start the procedure after you open a PDF file. 1 Click the [Layout Translation] button ( ) on the ATLAS toolbar. 2 Select the translation range and click the [...]

  • Seite 94

    85 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Translating Text on Displayed Pages The text on an PDF document page is translated. 1 Open the PDF document in Adobe Reader to the pag e you wi sh to t rans l ate. Check the Cu rrent Page indicatio n. 2 Click the [Page Translation] bu tton ( ) on the ATLAS toolba[...]

  • Seite 95

    86 Basics 2 Click the [Selection Tr anslation] button ( ) on the ATLAS toolbar. When the translat ion is completed , the results are displayed in the [Acrobat Translation] dialog box.  PDF documents contain special fonts that can make it impossible to export the original text correctly without garbling the characters. This ma kes it difficult fo[...]

  • Seite 96

    87 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS ■ [Acrobat Translation] dialog box You can customize the layout of the [Acrobat Translation] dialog box, such as by switching how the source and translation boxes are aligned (horizontally or vertically) and changing the display font size. ● Changing Display T il[...]

  • Seite 97

    88 Basics 3.3 Translating a Word File The following explains how to translate Word files. There are two ways to translate Wo rd f iles: translate the entire document, or transl at e selected ran ge s . In addition, you can change ho w translation resu lts (translated text) are displayed. ■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar A TLAS T oolbar for W or d 20[...]

  • Seite 98

    89 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Translating a file [All Sentence Translation] The entire text of a Word file is translated. Open a Word file to be translated. 1 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). When the trans lation is comp leted, the results are d isplay[...]

  • Seite 99

    90 Basics ■ Automatically selecting and tran slating sentences in a documen t one by one [Step Translation] Texts in Word are translated sentence by sentence. Start operation when the document is open in Word. 1 Place the cursor over the s entence you want to transl ate, and click the [Step Translation] button on the [A TLAS] tab (or on the toolb[...]

  • Seite 100

    91 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Translating selected se ntences [Selected Se ntence Translation] You can translate a sentence selected in Word or translate a sentence where the cursor is located. Open a Word file to be translated. In the example given below, [Output Destination] on the [ATLAS] [...]

  • Seite 101

    92 Basics ■ Various Translation Methods The method to set how translation results (translated text) are displayed is here as an example. ● Replacing the original text with th e translated one and saving it 1 Select the [ATLAS] tab, and select [O utput Destination] - [Replace Using Original]. For versions prior to and including Word 2003 1. Clic[...]

  • Seite 102

    93 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS ● Displaying origi nal and t ranslated te xt separately but saving t heir correspondence data By selecting the output destination for the translation to a separate document and saving both the original and translated documents, the correspondence data that recogniz[...]

  • Seite 103

    94 Basics ⇒ If you select [Output to Another Document], the la yout of the original te xt is preserved in the translation. However, layout is not preserved if [Output Origi nal and Translation] is checked in the [Environment Settings] dialog box. ⇒ If you select [Output to Another Document], the clipboard is used fo r translation. After transla[...]

  • Seite 104

    95 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS 3 Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). When the trans lation is comp leted, the results are d isplayed. 4 Do either of the following: When replacing selected original text with the translated text 1. Click the [Replace with Se[...]

  • Seite 105

    96 Basics ■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar ■ Translating all sheets of an Exce l book [All Sentence Translation] You can translate all sheets of an Excel book and replace the text contents with the translated results. Open the Excel worksheet and proceed to the following steps. A TLAS T oolbar for Ex cel 2003 c.Selected Sentence T ranslation a.All[...]

  • Seite 106

    97 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS 1 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). ■ Translating a selected Excel sheet [Sheet Translation] Translate the worksheet displayed with "Excel" or the selected sheet, and replace the text content with the translation res[...]

  • Seite 107

    98 Basics 2 Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). When the tran slation is completed, the results are dis played. 3.5 Translating a PowerPoint File The following explains how to translate t he text of a presentat ion object you have created in PowerPoint. ⇒ The original text is replaced by the translated te[...]

  • Seite 108

    99 Chapter 3 Basic Operation of Application Translation 2 Basics T ry Using A TLAS ■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar ■ Transla ting the en tire text of a ll objects [All Sentence Translation] You can t ranslate th e entire te xt of pres entation o bjects and replace the t ext cont ents with th e translated results. 1 Click the [Translate All] butto[...]

  • Seite 109

    100 Basics ■ Translating selected sentences [S elected Senten ce Translation] You can translate a selected text area of presentation objects you have created in PowerPoint and replace the text contents with the translated result. 1 Select the text area you wish to translate. 2 Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the to[...]

  • Seite 110

    101 Basics T ry Using A TLAS Basics 4 Basic Operation of Clipboard Translation This chapter describes how to transl ate clipboard data, use of [Clipboard translation] dialog box and how to export translation results to the clipboard. 4.1 [Clipboard Translation] dialog box Clipboard Translation is operated by clicki n g the [Clipboard ] button in th[...]

  • Seite 111

    102 Basics * Translation Memory (In the window) appears when you click the [Translation Memory] button (Default setting). For Translation Memory (In the window), refer to " ■ Translation Memory (In the window) Layout" in "Basics", on page 190. 4.2 Hiding [Clipboard Translation] dialog box When it is not necessary to check the [...]

  • Seite 112

    103 Chapter 4 Basic Opera tion of Clipboard T ranslation 2 Basics T ry Using A TLAS 4.3 Changing the [ATLAS Clipboard Translation] Dialog Box Display You can customize the layout of the [Clipboard Tran slation] dialog box, such as by switching how the source and translati on boxes are aligned (hor izon tally or vertically) and changing the displa y[...]

  • Seite 113

    104 Basics 5 Basic Operation of Web Translation You can translate a Web page on Internet Explorer 6-7. ● For the basics o n how to use Web Translation, refer to " T ranslating W eb Pages with Internet Explorer [Web T ranslation]" in " In trod uction" , on page 22. 5.1 About the ATLAS Tool Bar When Internet Explore r is started[...]

  • Seite 114

    105 Chapter 5 Basic Opera tion of Web Translation 2 Basics T ry Using A TLAS  This function requires the installation of [Web T ranslation (Internet Explorer)]. If Web T ranslation is not installed by selecting "Custom" at the time of A TLAS installation, perform the installation to add this fun ction. For installation, re fe r to &quo[...]

  • Seite 115

    106 Basics 5.2 Displaying the Original Text You can change the way original text is displayed when you click the [Original Text] button on the ATLAS Tool Bar.  Change the display setting before c licking th e [Original T ext] button. 1 Click the [ATLAS] button on the ATLAS Tool Bar, and click [ATLAS toolbar settings]. 2 To display the original t[...]

  • Seite 116

    107 Chapter 5 Basic Opera tion of Web Translation 2 Basics T ry Using A TLAS 5.3 Choose whether or not to perform the translation simultaneously with the display of the page Choose whether or not to perform the aut omatic translation whe never a pag e is displayed, such as the results of a keyw ord search or a page jumped to from a hyperlink. 1 Cli[...]

  • Seite 117

    108 Basics 5.4 Reading Sentences Aloud This section describes how to ha ve the sp eech age nt read aloud text strings selected in Web Translation.  Microsoft Agent must be installed on your PC to use the speaking function. For details of how to download Microsoft Agent, visit the A TLAS home page (http://software.fujitsu.com/jp/atlas/).  The [...]

  • Seite 118

    109 Basics 6 Translating Mail [Mail Translation] If you use Outlook, Outlook Express, Windows Mail, Eudora, Lotus Notes Mail or Becky!, you can use the Mail Translation toolbar to translate a displayed mail item. For the basics on how to use Mail Translation, refer to " Translating Mail [Mail Translation]" in "Introduction", on [...]

  • Seite 119

    11 0 Basics 6.2 Layout of [Mail Translation] toolbar This section describes the structu re of the [Mail Translation] t oolba r and the buttons used. The [Mail Translation] toolbar is only disp layed when Mail Transl ation is activated. If no toolbar is displayed on the screen, a ctivate Mail Translation.  When you click the [Search T ranslation [...]

  • Seite 120

    111 Chapter 6 Tran slating Mail [Mail Transl ation] 2 Basics T ry Using A TLAS 2 Click the input field for [Tr anslation Shortcut Key] and press <<Ctrl>> + <<Alt>> + [key of your choice]. The shortcut keys appear. (Y ou cannot directly enter the sh ortcut key name. )  The key of your choice can be any functi on key (F1, e[...]

  • Seite 121

    11 2 Basics T ry Using A TLAS Basics 7 Quick ATLAS Basics This chapter describes how to use Quic k ATLAS, which gives you quick access to ATLAS functions, and also explai ns easier methods for using Mouse Translation, Key Type Translation and Automatic Clipboard Transla tion. 7.1 Using the [Quick ATLAS] icon When you clic k the [Quick AT LAS] butto[...]

  • Seite 122

    11 3 Chapter 7 Quick ATLAS Basics 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Quickly starting Mouse Translation Double-clicking the [Quick ATLAS] icon starts Mouse Translation. ■ Easily operating ATLAS Right-clicking the [Quick ATLAS] icon brings up a menu that you can use to display Help or a Startup Guide. In addition, you can use the [ATLAS Menu] command [...]

  • Seite 123

    11 4 Basics 2 While holding down the <<Alt>> key, c lick the mouse on the sentence you want to translate. Y ou can click an y location as long as it is within the firs t line of the text you want to translate.  If the content displayed in the [Mouse Translation] dialog box is di fferent from the part you want to translate, use Automa[...]

  • Seite 124

    11 5 Chapter 7 Quick ATLAS Basics 2 Basics T ry Using A TLAS 7.3 Translating while entering text [Key Type Translation] You can translate text without li fting your hands from your keyboard. 1 Click the [Quick ATLAS] button in the Main Window. The [Quick A TLAS] icon appears on the task tray and Qu ick A TLAS starts. 2 Start a text editor such as N[...]

  • Seite 125

    11 6 Basics  If you st art [Key T ype T ranslation] w ithout sp ecifying where to input the translated text (for example, if the application to which the translate d text is to be input is not running or is inactive), a message appears in the [Key T ype Translation] dialog box that says “ Please type Ctrl+Shift+T over the trans lation results [...]

  • Seite 126

    11 7 Chapter 7 Quick ATLAS Basics 2 Basics T ry Using A TLAS 3 Click the [OK] button. 4 Right-click the [Quick ATLAS] icon an d select [Shut Down Quick ATLAS] to quit Quick ATLAS. The shortcut key setting becomes effective the next time Q uick A TLAS is a ctivated. 7.4 Automatically Translating Text on the Clipboard [Automatic Clipboard Translation[...]

  • Seite 127

    11 8 Basics ■ Switching Automatic Cli pboard Translation ON/OFF You can switch Automatic Clipboard Translation ON/OFF. 1 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray and select [Automatic Clipboard Translation]. (O N status) Selecting the command aga in turns the feature OFF . T ranslating by copying a sentence [Clipboard Translation] prov[...]

  • Seite 128

    11 9 Chapter 7 Quick ATLAS Basics 2 Basics T ry Using A TLAS 7.5 Layout and Type of Dialog Box (Mouse Translation / Key Type Translation / Automatic Clipboard Translation) ■ Layout of dialog box This section describes the structure of the dialog box displayed for Mouse Translation, Key Type Translation and Automatic Clipboard Translation and the [...]

  • Seite 129

    120 Basics ● For Key T ype T ranslation ■ Changing the ty pe of dialog box The following two types of dialog box are available for Mou se Translation, Key Type Translation and Automatic Clipboard Translation. You can select which type of dialog box is displayed. • For Mouse T ranslation and Automatic Clipboard T ranslation • For Key T ype T[...]

  • Seite 130

    121 Chapter 7 Quick ATLAS Basics 2 Basics T ry Using A TLAS 2 Check the [Use pop-up dialog when using Mouse Translation or Key Type Translation] check box. When you chec k [Use pop-up dialog when us ing Mouse Translation or Key T ype T ranslation], the dialog b ox displays in pop-up dialog m ode. T o go back to the normal mode, unchec k the check b[...]

  • Seite 131

    122 Basics T ry Using A TLAS Basics 8 Using the Dictionary During translation, ATLAS analyzes words and grammatical information in the dictionaries to create translated text. Through the effective u se of the dictionaries, it is possible to impr ove the accuracy of translation. In this chapter, we introduce the dict ionaries used in ATLAS and show [...]

  • Seite 132

    123 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ● Common dictionar y This is a dictionary created on a network folder that is shared by multiple users. For details, refer to "Chapter 9 Using the Common Dictionary" on page 157. ■ Available Dictionaries, Dictionaries in Use and Changeable Dictionary Dictionaries that can b[...]

  • Seite 133

    124 Basics ● Changeable Dictionary Of the user dictionaries set in "Dictionary in Use" , the dictionary used in top priority is called the "changeable dictionary." The changeable dictionary is indicated at the top of the List of Available Dictionaries in the [Detail Settings] dialog box. Use the [▼] / [▲] buttons[...]

  • Seite 134

    125 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ■ About the dictionary icon in the dialog box The following table describes the meaning of the dictionary icons shown on the [Dictionary Settings] tab in the [Detail Settings] dialog box, [Find/Delete Word] dialog box and other areas. Icon Description (green) Changeable Dictionary (blu[...]

  • Seite 135

    126 Basics 8.2 Setting Dictionaries to be Used for Translation [Dictionaries Used in Translation] This section describes how to set up cr eated use r dictiona ries, downloaded user dictionaries or installed techni cal dictionaries so that they can be used in transla tion. In the following example, we show how to set up the "User dictionary0002[...]

  • Seite 136

    127 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 4 Select [Save] and click the [OK] button. The above op eration allows "User d ictionary0002" to b e used for translatio n in the "General" trans latio n env ironment .  When you do not wish to overwrite pr evio us data in S tep 4 but retain it, refer to S tep 6 in[...]

  • Seite 137

    128 Basics 2 Click the [New] button. 3 Set each item and then c lick the [Create] button. 4 Check the message before c licking the [Yes] button. 5 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box appears asking you to confirm saving. T o overwrite the c urrent translatio n environment, click [Save] and the [OK] button. T o sa[...]

  • Seite 138

    129 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Downloading User Dictionaries The latest user dictionaries and ATLAS Series plug-ins are posted on the ATLAS Internet Update Web page. This section describes how to download user di ctionaries from the ATLAS Internet Update Web page. ⇒ To download plug-ins you must login as a user [...]

  • Seite 139

    130 Basics 3 Click the [Import] button. 4 Click the [Browse] button. 5 Select the folder that contains User Di ctionary to be imported, and click the [OK] button. 6 Select the User Dictionary to be im po rted, and then click the [OK] button. 7 Check the message before c licking the [Yes] button. 8 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dial[...]

  • Seite 140

    131 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ⇒ In order to utilize the imported User Dictionary , it must be set as "Dictionaries Used in Translation" after this step. For details, please refer to "8.2 Setting Dictionaries to be Used for Translation [Dictio naries Used in Translation]" on page 12 6. ⇒ When y[...]

  • Seite 141

    132 Basics 4 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box appears asking you to confirm saving. T o overwrite the c urrent translatio n environment, click [Save] and the [OK] button. T o sav e it as a new translation environmen t, click [Save as], enter an environment name in the [Env ironment Name] box and click t he [OK[...]

  • Seite 142

    133 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 3 Type a new dictiona ry name before clicking the [Modify] button. 4 Click the [OK] butto n of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box a ppears asking y ou to confirm saving. T o overwrite the cu rrent translation environment, click [Sa ve] and the [ OK] button. T o save it as a n[...]

  • Seite 143

    134 Basics 2 In the list of [Dictionaries Used in Tr anslation], select "U ser dictionary0002" and then click the [ ▲ ] button to move it to th e top of the list. 3 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box. A dialog box appears asking you to confirm saving. T o overwrite the c urrent translatio n environment, click [Sav[...]

  • Seite 144

    135 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 8.5 Displaying Contents of Changeable Dictionary [Display All Changeable Dictionary] You can view all the words regist er ed in the Changeable Dictionary. 1 Click the [Tool] button in the Main Wind ow, and then se lect [EJ:Find/Delete Word] or [JE:Find/Delete Word]. 2 Click the [Display [...]

  • Seite 145

    136 Basics 8.6 Adding Words This section explains how to add words to the user dictionary set as the Changeable Dictionary and how to find the added words. Japanese words and their English translations, or English words and their Japanese translations can be add ed to a User Dictionary. English words and the i r Jap anese translations can be added [...]

  • Seite 146

    137 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Adding a word You can add a word that is not included in the Standard or Technical Dictionaries and its translation to a User Dictionary. 1 To add a word in EJ translation, clic k the [Tool] button in the Main Window and then select [EJ:Add Word] . To add a word in JE translation, cl[...]

  • Seite 147

    138 Basics 3 Set the details of the part of speech to add. For details on the set ting for each part of sp eech, refer to the following pages. • EJ; page 140 • JE; page 142 Since the following dialog boxes do not contain any detailed settings for part s of speech, they simply display th e words you w ill add. • EJ Translation: [Adjective-Adje[...]

  • Seite 148

    139 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Available Parts of Speech Available parts of speech differ depending on the translation direction. ● Part s of speech available for EJ translation Whenever EJ translation is active, you can add words in the combinations of parts of speech as shown below. ○ : [Add for Both] availa[...]

  • Seite 149

    140 Basics ■ Settings for each part of speech in EJ translation This section describes the detailed settings for each part of speech when adding an English word and its Japanese translation. For details, please refer to " ■ Reference for Adding Words" on page 146. ● Noun-Noun (EJ) ● [Noun Plu ral F orm] Select the type of plural f[...]

  • Seite 150

    141 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ● [Objective Particle] Select an objective particle fo r the Japa nese ve rb after selectin g " Tra n s it ive" or "Both" for [Verb Pattern]. ● V erb-Adjective (EJ) ● [V erb Pattern] Select the English verb pattern. ● [Form] The form of the verb in the [Englis[...]

  • Seite 151

    142 Basics ■ Settings for each part of speech in JE translation This section describes the detailed settings for each part of speech when adding a Japanese word and its English translation. For details, please re fer to " ■ Reference for Adding Words" on page 146." ● Noun-Noun (JE) ● [Noun Plu ral F orm] Select the type of pl[...]

  • Seite 152

    143 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ● V erb-V erb (JE) ● [Negative Form] According to the Japanese in the [Japane se (Verb)] entry box, the negative form for the Japanese is automatically displayed. When there are severa l possible negative forms, select one of them from the li st box. ● [V erb Pattern] Select the En[...]

  • Seite 153

    144 Basics ● V erb-Adjective (JE) ● [Negative Form] According to the Japanese in the [Ja pan ese (Verb)] entry box, the negative form for the Japanese is automatically displa yed. W hen there are se veral po ssible neg ative forms, select one of them from the list box. ● [Sometimes T ranslated as Noun] Set whether a verb can be used as a noun[...]

  • Seite 154

    145 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ● Adverb-Adverb (JE) ● [Position] Select where to p lace an English ad verb. ● Unit-Unit (J E) ● [Position] Select whether to show an Englis h unit before or after a number. ● [Noun Plural Fo rm] If [After Number] is selected for [Posit ion], se lect the type of an English plur[...]

  • Seite 155

    146 Basics ■ Reference for Adding Words This section explains how to specify the parts of speech when adding new words to ATLAS User Dictionaries. ● Reference for judging part of speech Reference Part of speech Examples Modifies a noun with 「な」 added to the end J:Adjective noun E:Adjective (+ adverb ) 穏やか な / calm ( +calmly [...]

  • Seite 156

    147 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ● Noun meaning number ● Objective p article When adding a transitive or intransitive verb, be sure to select a Japanese particle for it from the following. を /が/ に /へ/ と /か ら / よ り / で /の/は/ も / ま で /無 し This determines with w[...]

  • Seite 157

    148 Basics ● Reference for Jap anese verb form " 一段動詞 " is a verb whose stem ends in [i] or [e], and " ない " is added in negative form. ● Plural form number table ● Jap anese negative form Check or sel ect the ne gative fo rm of the Japan ese word to be added. ATLAS display s a likely negative f orm based on the[...]

  • Seite 158

    149 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 8.7 Finding Words Registered in Dictionaries This section shows how to find a particular word in the "Dictionaries Used in Translatio n." ⇒ Unavailable parts of speech (e.g . pronouns) cannot be searched for. ⇒ Depending on the translation direction, the resu lts using the [...]

  • Seite 159

    150 Basics 3 Click the [Search] button. The search resu lts are displayed as s hown below . ■ Searching for words whose be ginning text strings match Finds a word whose initial part matches the specified string and displays the results according to the code order. Add "*" after the word you want to search for. Searching words that begin[...]

  • Seite 160

    151 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS The search re sults are displayed as shown below . 8.8 Changing Word Settings ■ Changing Priority of Translation Priority assigned to each translation is di splayed in the [Find/Delete Word] dialog box. This priority can be changed. ⇒ The priority cannot be set in the following cases[...]

  • Seite 161

    152 Basics 2 Select the word to set to the highest priority and cl ick the [Priority] button.  If the selected word is included in a Non-Ch angeable Dictionary , the word is automatically added to the Changeable Dictionary as the hig hest priority word. ■ Stopping Words [Not Usable] You can stop a particular word you do not want to use from be[...]

  • Seite 162

    153 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS  The same notations or part s of speech as th e stopped word are all stopped. For a stop ped word, priority setting o r deletion is unavai lable.  T o release a stoppe d word, click the [Cancel No t-Usable] button o n the [Find/Delete Word] dialog box. ⇒ The information relating [...]

  • Seite 163

    154 Basics  Words marked with the i con can be de leted. 3 Confirm the message and click the [Yes] button. 8.10 Listing All Words and Translation Memory [Word and Translation Memory File Output] A list of words or translation memory items registered in a User Dictionary can be output as a text file. A word added to the "Changeab le Dictiona[...]

  • Seite 164

    155 Chapter 8 Using the Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS  Even when the same user dictionary is set as the changeable dicti onary for EJ translation a nd JE translation, the contents of th e result of output o f "Unusable word information" differs in the EJ and JE formats. • When the Englis h/Japanese forma t is output, only &qu[...]

  • Seite 165

    156 Basics 3 Click the [OK] or [ View] button. When the [View] b utton is clicked , the output results are displayed o n the notepad or others as sh own b elow . ⇒ For the [Japanese/English] o r [English/Japanese] output fo rmat, the words added in the direction different from that specified in [Ou t p ut Format] are handled as comments. For the [...]

  • Seite 166

    157 Basics 9 Using the Common Dictionary Group members can use common diction aries in the common folder on the network for translation. This section explains how to use common dictionaries. 9.1 About the Common Dictionaries Common dictionaries are user dictionaries that can be shared by multiple users in a group. The common dictionary function has[...]

  • Seite 167

    158 Basics ■ Using a Common Dictionary This section describes how to use common dictionaries. Be sure to review this section before using a common dictionary. 1 Create and se t up a Com mon Folder Create a Common folder and then specify the locatio n of the Common Folder in A TLAS. The location of the Common Folder must be set in all PCs that use[...]

  • Seite 168

    159 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ⇒ When the members of a group share common dict ionaries, follow these guidelines to obtain consistent tran slation results. ■ Set the same d ictionaries to be used for translation. If dif ferent dictionarie s are used for translation, t he translati on result s may dif f er .[...]

  • Seite 169

    160 Basics 9.2 Setting a Common Folder for the Common Dictionary To make a common dictionary available, t he administrator of the co mmon dictionary must create a Co mmon Folder that all users in the network can look up. In addition, users need to set the locati o n of the Common Folder created by the administrator. 1 Specify a Common Folder. If yo[...]

  • Seite 170

    161 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 4 Check the [Use Common Dictionary], specify the locati on of the Common Folder in Step 1 for the [Common Fo lder] box and then click the [OK] button. If common dictionaries have a lready been u ploaded to th e Common Folder , click the [Download Now] button to download th e commo[...]

  • Seite 171

    162 Basics 2 Click the [New] button on the [Dictionary Settings] tab. 3 Click the [Common Dictionary] tab, set the items and then click the [Create] button. 4 Confirm the message and click the [Yes] button. When the commo n dic tio nary up loa d proc essi ng co nfirma tion dial og bo x app ears , always click the [ OK] button. The screen retu rns t[...]

  • Seite 172

    163 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 2 Click the user dictionary to convert in the [List of Available Dictionaries] box under the [Dictionary Settings] t a b and click the [Property] button. 3 Click the [Convert Com mon Dict.] button. 4 Confirm the message and click the [Yes] button. 5 Change the common dictionary na[...]

  • Seite 173

    164 Basics ● When a user of common dictionaries starts A T LAS, common dictionaries are automatically downloaded from the common folder to the user's environment. ● When the administrator of common dictionarie s exits A TLAS, common dictionaries are automatically uploaded from the a dministra tor's environment to the common fol der . [...]

  • Seite 174

    165 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS  Y ou can use the [Downl oad Method] box or [Upl oad Method] box of th e [Common Dictionary] dialog box to sp ecify the method used to download/uploa d common dictiona ries. 4 Click the [OK] button. The screen re turns to the [ Dictionary Sett ings] tab of the [ Detail Settings[...]

  • Seite 175

    166 Basics 1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation Environment Settings] and click your desired translation environment name in the displayed list. The [Detail Settings] dialog box appears. 2 In the [Dictionary Settings] tab, selec t the common dictionary indicated with the green icon ( ) for which you want to cha[...]

  • Seite 176

    167 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS 1 Click the [Environm ent] button in the Ma in Window to select [Translation Environment Settings] and click your desire d translation environment name in the displayed list. The [Detail Settings] dialog box appears. 2 Download the common dictionary. (page 163) 3 In the [Dictionar[...]

  • Seite 177

    168 Basics 9.6 Deleting a Common Dictionary This section describes to delete common dictio nar ies. ■ Deletion of common di ctionaries by user Delete common dictionaries from user's PC. 1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation Environment Settings] and click your desired translation environment name in the d[...]

  • Seite 178

    169 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ⇒ You cannot delete the common dictiona ry wh ich is se t in the [Dictionaries Used in Translation] box. If t he common dictionary you want to delete is set in th e [Dictionaries Used in Translation] box, click the [< < Do n't Use] button to move the common dictionary[...]

  • Seite 179

    170 Basics You do not want to display the download result dialog box. •S o l u t i o n Display the [Common Dictionary] dialog box and specify [Do not show results of processing] in the [Show results of processing] box. Downloading of common dictionary fails •C a u s e There are the following discrepancies betwe en the common dictionaries in the[...]

  • Seite 180

    171 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS • When the dictionary is a user dictionary Use the [A TLAS Merge Dictionary Data] dialog box to recreate a new user dictio nary . (For procedure, see *1) After that, delete the user dictiona ry pointed out by the error message. *1:Procedure to rec reate a new user dictio na ry 1[...]

  • Seite 181

    172 Basics 1. Delete the up load source common dictionary using the [Dictionary Set tings] tab in the [Details Settings] dialo g box. 2. Common dictionaries in the common folder can also be de leted if you operate in accord ance with messages after th e deletion of the co mmon dictionary stated above. Note that when uploading of two or more common [...]

  • Seite 182

    173 Chapter 9 Using the Common Dictionary 2 Basics T ry Using A TLAS ■ Other issues You cannot create a common dictionary (the [Common Dictionary] tab does not appear) •C a u s e If the Common Folder has not been set, you cannot create common dictionaries. If the Common Folder has been creat ed on another PC or for some other reason you cannot [...]

  • Seite 183

    174 Basics T ry Using A TLAS Basics 10 Using the Translation Memory The translation memory stores text pairs consisting of original and translated text in a database. Using the accumula ted translation results in combination with automatic translation can improve transla tion efficiency. You can register translation memory it ems in Tran slation Me[...]

  • Seite 184

    175 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS 10.1 Searching Stored Translation Memory Data The reuse of accumulated transl ation memory it ems greatly simplifies the translation process. ● Searching S tored T ranslation Memory Data in the Translation Editor ● Searching S tored T ranslation Memory Data in Mail Translati[...]

  • Seite 185

    176 Basics 2 Select the suitable text for creating the translation from the list of the retrieved translation memory data. o Click to display a s implified list wh en you want to display many trans lation examples in the wind ow at the same time. Click to dis play a detailed list when you want to check in which dic tionary the translation memor y i[...]

  • Seite 186

    177 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS When reflecting into the Editor the contents of translat ed text in a list Select translation memory items from the list and then cli ck the [Send to Editor] button ( ) . Y ou can also right-click Translation Memory and select [Send to Editor] from the displayed pop-up menu. Whe[...]

  • Seite 187

    178 Basics 2. Edit the text in the [Edi t and send to Editor] dialog box. The portions where se arched text corresp onds with the transla ted text of search results are displayed in pale blue. 3. T o replace the cell in the selected Tran slator Editor , click the [Replace] button. T o add the text after the translated text in the selected cell, cli[...]

  • Seite 188

    179 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS  Selecting [T ranslation Memory] - [Ali gn Wi ndow s] from the [Assistance] menu in the [T ranslation Editor] window all ows yo u to tile the [T ranslation Editor] window and Translation Memory (Another window).  S t ore phrases frequently used in documents such as manuals[...]

  • Seite 189

    180 Basics 4 Select the translation memory item on the list that best matches your situation. Click to display a s implified list wh en you want to display many trans lation examples in the wind ow at the same time. Click to disp lay a detailed list when you want to c heck in which dict ionary the translation memor y items are store d or the match [...]

  • Seite 190

    181 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS When editing translation memory items and reflecting them in your mail message 1. Select the translation memory yo u want to edit from the list and click the [Edit and send to Editor] button ( ). 2. Edit the text in the [Edit and send to Editor] dialog box. The portions where se[...]

  • Seite 191

    182 Basics ● <Adobe Reader Translation> ● <Word T ransl ation> (at the time of S te p Translation) The following description begins with the st ate where the clipboard translation window is displayed. " Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation]" in "Introduction", on page 20. 1 Click the [Tran[...]

  • Seite 192

    183 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS  The translation memory ca n be displayed in a separate window for <Clipboard T ranslation>, <Mouse Translation>, <Automatic Clipboard Tr anslation>, <Acrobat Translation> and <Word T ranslation>(S tep T ranslation). Cl ick the [T r anslation Env[...]

  • Seite 193

    184 Basics  Alternately , you can activate Translation Memo ry (Another window) by clicki ng [T ranslation Memory] - [Add/Remove] from the [Assistance] menu of the Translation Editor . ■ Starting from Clipboard Translation / Mouse Tr anslation / Automatic Clipboard Translati on / Acrobat Translation / Adobe Reader Translation During Clipboard [...]

  • Seite 194

    185 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS 10.3 Working with the [Translation Memory] Window ■ Types of translation memory display <Translation Memory> can be used from either the Translation Memory (Another window), or the Translation Memory (In the window), where part of the translation memory data is displayed[...]

  • Seite 195

    186 Basics The translated text retrieved from transl ation me mory is displayed in the [Translation memory search results] area. The translated text is displayed in t he [Automatic translation view] area. ● T ranslation mem ory search result s area  Y ou can set the number of translation memory s earch results. When a search is performed, the [...]

  • Seite 196

    187 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS ● Automatic translation view area ● T oolbar Automatic tran slation area Displays the origi nal text and translated text i n the Translation Editor. When you pass the mouse poin ter over a word, the correspon ding translation (ori ginal word) is enclosed b y a blue border. C[...]

  • Seite 197

    188 Basics ● Search Bar ● Tiling the [T ra nslation Editor] Window (splitting it into two windows) Selecting [Translation Memory] - [Align Windows] from the [Assistance] menu in the [Translation Editor] window allows you to tile the [Translation Editor] and [Translation Memory] windows as shown below. The translation memory is searched for the [...]

  • Seite 198

    189 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS ● Switching the T ranslatio n Me mory (Another window) Display When you click the [Display Switching] button ( ) in the toolbar, the search result display area and machine translation area display are changed. Two display modes are available in the [Translation Memory] window,[...]

  • Seite 199

    190 Basics ■ Translation Memory (I n the window) Layout In theTranslation Memory (In the window) you can compare original text with translation memory items found in translation memory. Replaces with selected translated text from the translation memory . [Replace] button Adds selected translated text to the translation memory . [Add] button The [[...]

  • Seite 200

    191 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS ● [T ranslation Memory Properties] dialog box o 10.4 Storing Translation Memory Items There are four ways to store translation memory items. ● Using the Translation Editor Specify the original text and corresponding tr anslated text in the Translati on Editor. ● Using a fi[...]

  • Seite 201

    192 Basics ■ Storing Translation Memory It ems from Translation Editor Register the translations and results edited in Translation Editor in translation memory. You can register multiple translation samples in translation memory at one time. Translation memory items are stored in the user dictionary (changeable dictionary) used in the current tra[...]

  • Seite 202

    193 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS  S toring translation memory items in the translati on memory is functionally the same process as storing translation examples st ored using [Add Example-based T ranslation Data] in the older version of A TLAS. Example-based translation dat a stored using the old version can [...]

  • Seite 203

    194 Basics 3 Click the [Browse] button and then sel e ct the translation memory data file (.tra or .txt). 4 Select the dictionary in which you wa nt to store the translation memory data. 5 Click the [Add All] button. After the data is stored, the re sulting information a ppears on the disp lay . 6 Check this information and click the [Close] button[...]

  • Seite 204

    195 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS 1 Enter the original and translated text in the cells. 2 Select the set of cells you want to add to the translation memory. 3 Click the [Add To Translation Memor y] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar). 4 Select the dictionary in w hich you want to store the translation[...]

  • Seite 205

    196 Basics 6 Check this information and click the [Close] button if the data is OK.  When using Excel to register translatio n memory items, note the followin g: • If you attempt to perform registration a nd no cells are selected, an area o f cells is selected automatically . • If you select a range of data including a blank cell and attempt[...]

  • Seite 206

    197 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS Linking sentences in translation files [T ext Alignment Support T ool] The T ext Alignment Support tool can automati cally lin k sentences of original text and translated text stored in different file types such as Word or text files. The linked data is stored in tra nslation me[...]

  • Seite 207

    198 Basics 10.5 Deleting Translation Memory Items This section explains how to delete translation memory items. To delete translation memory data, use Translatio n Memory. Note, that you can only delete translati on memory items that are stored in the changeable dictionary. ■ In the Translation Me mory (Another window) 1 Select a translation memo[...]

  • Seite 208

    199 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS 10.6 Using the Text Alignment Support Tool The Text Alignment Suppo rt Tool can be used to store into translation memory the source and translation files created in Word or in a text editor. This tool allows you to display the content s of the source and translation files and au[...]

  • Seite 209

    200 Basics The content s of the file are loaded. 4 Click the [Align Automatically] button ( ) in the tool bar. The source an d tr ansl atio n te xt fil es are alig ned. Do tted line s ind icat e non -fin ali zed status. Check alignment and correct as necessary . • To change the target segment Right-click ■ and select [Cancel] from the displaye [...]

  • Seite 210

    201 Chapter 10 Using the Translation Memory 2 Basics T ry Using A TLAS 5 From the [Alignment] menu, sele ct [Finalize All Alignm ents]. Double-click ■ to change dotted lines to solid lin es to indicate f inalized status. The dotted li ne is repl ace d by a so lid li ne. 6 From the [File] menu, select [Store Translati on Memory]. The aligned text [...]

  • Seite 211

    202 Basics 11 Enter the filename and set [Save as type] to "Vertical translation files ( *.tra)" and then click the [Save] button.  The data saved depends on save format. Select one of th e following formats depending on the   operation to be performed. • Saving to enable further processing at a later time • Saving to export data[...]

  • Seite 212

    203 Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results This part describes the basic operation of ATLAS. 1 Setting the T ranslation S tyle [T ranslation S tyle] ..................................... 204 2 Adding W ords ................................................. ..................................... 219 3 Managing Dat a of Use[...]

  • Seite 213

    204 Advanced T ech niques 1 Setting the Translation Style [Translation Style] With ATLAS, translatio n results can be ad justed by setting grammatical information and translatio n styles accord ing to the do cument to be translated. The translation style can be set for each translation environment separately. 1 Click the [Environment] button in th [...]

  • Seite 214

    205 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 1.1 Translation Style (EJ Translation) This section describes transla tion results obtained when the respective translation styles are set along with examples. ■ Style1 ( 1 ) Code of T ranslation Specifies ho[...]

  • Seite 215

    206 Advanced Technique s ( 5 ) T ranslation of Capitalized W ords Specifies whether capital letters in the original text should be translated or not. ( 6 ) Compound Word o f Katakana Specifies whether compound katakana words in the translated text should be separated or not. ■ Style2 ( 7 ) Divide Sentence Automatically Specifies wheth[...]

  • Seite 216

    207 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ( 9 ) Compound Proper Noun Cont aining Undefined Word Specifi es whether or not a proper nou n that cont ains words not in the user diction ary should be translated ( 10 ) MORE THAN Specifies how to transla[...]

  • Seite 217

    208 Advanced Technique s ■ WILL ( 1 ) WILL Specifies how "will" should be translated. ( 2 ) WOULD Specifies how "would" should be translated. ■ SHALL ( 1 ) SHALL Specifies how "shall" should be translated. Original text I will write a letter to you as soon as I arrive in London. Setting T ranslated te x[...]

  • Seite 218

    209 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ( 2 ) SHOULD Specifies how "should" should be translated. ■ CAN ( 1 ) CAN Specifies how "can" should be translated. ( 2 ) CAN BE Specifies how "can be" should be translat[...]

  • Seite 219

    210 Advanced Technique s ■ COULD ( 1 ) COULD Specifies how "could" should be translated. ( 2 ) COULD BE Specifies how "could be" should be translated.  With 「 could be 」 set to 「~ で な ければ な り ま せん」 , the nega tive form in the original text is translated into the form " ~ で あ [...]

  • Seite 220

    21 1 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ■ MAY ( 1 ) MA Y Specifies how "may" should be translated. ( 2 ) MIGHT Specifies how "might" should be translated. ■ MUST ( 1 ) MUST Specifies how "must" should be tra[...]

  • Seite 221

    212 Advanced Technique s ( 2 ) MUST BE Specifies how "must be" should be translated. ■ Brackets ( 1 ) Control, Non-T ranslation Brackets Sets symbols used to mark sec tions in the original text for controlling or for non-translation to either of the following sets o f brackets: [ ] or 〔〕 , { }, < >, or 【 . ATLAS tran[...]

  • Seite 222

    213 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 1.2 Translation Style (JE Translation) ■ Style ( 1 ) Code of T ranslation Specifies how single-byte and double-byte characters should be used in the translated text. The following example shows translation to[...]

  • Seite 223

    214 Advanced Technique s ( 5 ) Divide Sentence Automatically Specifies whether a long original text should automatically be divided for translation or not. ( 6 ) For Letter / Mail Specifies whether to use letter/mail grammar. ( 7 ) For Patent Specifies whether to translate by giving priority to interpretation for patent-specific sentenc[...]

  • Seite 224

    215 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ( 2 ) Omitted Subject Specifies how a sentence with its subject omitted should be translated. ( 3 ) Omitted Object Specifies how a sentence with its object omitted should be translated. ( 4 ) 「~す?[...]

  • Seite 225

    216 Advanced Technique s ( 2 ) 「~させない」 Specifies how a 「~ さ せ な い」 sentence should be translated. ( 3 ) 「~するようにせよ」 Specifies how a roundabout imperative sentence should be translated. ( 4 ) 「~しないようにせよ」 Specifies how a roundabout forbidding sentence should be translate[...]

  • Seite 226

    217 Chapter 1 Setting the Translat ion Style [Translation Style] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ( 2 ) 「~して…する」 Specifies how a clause providing a reason (" ~し て " clause)should be translated. ( 3 ) 「~するが…する」 Specifies how clauses set in the " ~?[...]

  • Seite 227

    218 Advanced Technique s ■ Phrase ( 1 ) 「~する」 before "Noun Phrase" Specifies how a present-form noun modifier should be translated. ( 2 ) 「~するために」 Specifies where a to-infinitive indicating a purpose should be placed in the translated text. ( 3 ) Comma at Both Ends of Rela tive Clause Specifies whet[...]

  • Seite 228

    219 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results Advance d Te ch ni ques 2 Adding Words ATLAS allows batch addition of words to a user dictionary and merging of words stored in multiple user di ctionaries into one dictionary. 2.1 Available Combinations of Parts of Speech The contents of an add all text file created with the [...]

  • Seite 229

    220 Advanced Technique s 2.2 Entering Text into an Add All Text File Follow the in st ructions below to enter text into an add all text file. The meanings of the symbols in the instr uctions below are as follows: ⇒ Add the extension (.txt) to the text when saving it.  Enter one word on o ne line. Information relating to one word should not ove[...]

  • Seite 230

    221 Chapter 2 Adding Words 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 《 English adjective 》 Contents of entry <形容詞△ Adjective number △ English adjective > ⇒ Required when a Japanese noun may be translated as an English adj ective. ⇒ The adjective numbers are as fo llows: 1   Before 「の」 → A[...]

  • Seite 231

    222 Advanced Technique s 《 English plural form 》 Contents of entry <複数△ English plural form > ⇒ Enter an English plural form when "9" is specified as the English plural form number (irregular noun). 《 Sample 》 ⇒ 動詞-動詞   着陸 す る   land   <文型   自>  ⇒ 動詞-動詞   軌道 ?[...]

  • Seite 232

    223 Chapter 2 Adding Words 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ● Adjectiv e-A d jectiv e (A dverb) 【 Format 】 《 English adverb 》 Contents of entry <副詞 △ English adverb > ⇒ If a Japanese adjective can be translated as an adverb, specify a corresp ond ing English adverb. Ex. 遅い   →   [...]

  • Seite 233

    224 Advanced Technique s ● Unit-Unit 【 Format 】 《 English plural form n umber 》 ⇒ For English plural form, refer to " ● Plural form n umber table" in "Basics", on page 148. 《 Position of unit 》 Contents of entry <位置△前>、 <位 置△後> ⇒ S peci fy whether the English unit is to be put before[...]

  • Seite 234

    225 Chapter 2 Adding Words 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ■ EJ ● Noun-Noun 【 Format 】 《 English plural form number 》 ⇒ For English plural form number , refer to " ● Plural form number table" in "Basics", o n page 148. ⇒ For an irre gular noun, add singular and plu ral for[...]

  • Seite 235

    226 Advanced Technique s 《 English form 》 Contents of entry <変化△ Past/Past particle/Present particle/Present (after "He") > ⇒ Enter the English form. ⇒ If nothing is entered, the form is automatically jud ged by A TLAS. 《 Sample 》 ⇒ 動詞-動詞   軌道離脱 す る   de-orbit   <文型   自>  [...]

  • Seite 236

    227 Chapter 2 Adding Words 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ● Noun-Adjective 【 Format 】 《 without " の " 》 Contents of entry <の無 し > ⇒ S pecify how to translate En glish "adjective + noun." Ex. <の無 し > specified   local paper   →   地方新聞   ?[...]

  • Seite 237

    228 Advanced Technique s ● Particle-Preposition 【 Format 】 《 Japa nese p article 》 ⇒ Enter a Japanese word corresponding to the English preposition. 《 English preposition 》 ⇒ Enter a preposition or prepositional phrase. 《 Sample 》 ⇒ 助詞-前置詞   を も の と も せ ず   in the face of  2.3 Adding All Word[...]

  • Seite 238

    229 Chapter 2 Adding Words 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 2 Set each item and click the [Add All] button. ⇒ Even when [Both directions] is selected from [S elect Adding Direction], the following pairs of parts of speech cannot be added for both directions: • Verb-Ad jective • Adjective-Verb • Noun-Adj[...]

  • Seite 239

    230 Advanced Technique s 3 Select the registration direction on the [Entry Words Su pport] dialog box. The registratio n direction determine d once cannot be changed during processing. T o change the reg istration direction, add new sheet by c licking the [Add Sheet ] button or initialize the p resent data by clicking t he [Initialize Sh eet] butto[...]

  • Seite 240

    231 Advanced T ech niques 3 Managing Data of User Dictionaries The following explains how to extract da ta from multiple User Dictionaries by specifying a specific condition and merge them in a dictionary. This chapter also explains how to re build user dictionaries to speed up translation, and how to back up and restore user dictionaries. 3.1 Extr[...]

  • Seite 241

    232 Advanced Technique s 3 Click the [OK] button.  Data containing dates cannot be extracted fro m dictionaries cre ated in A TLAS V8 or earlier ve rsions.  Note that user dicti onaries that are do wnloaded from Internet Update are not displayed in the [Dictionary] box. 3.2 Merging Data of User Dictionaries [Merge Dictionary Data] The [Extrac[...]

  • Seite 242

    233 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 4 Check the contents of [Words/Trans lation Memory/Deactivated Words Information]. Delete the data you d o not wish to merg e by clicking th e [Exclude] b utton.  T o check the detailed dictionary data, right-click the word or [...]

  • Seite 243

    234 Advanced Technique s 3.3 Rebuilding User Dictionaries [Reindex Dictionary] When too many words are added to a us er diction ary / common dictionary and dictionary access speed slows down, it is possible to rebuild th e dictionary to improve translation speed a nd processing time required to add w ords. ⇒ Only an Administrator can rebuild Comm[...]

  • Seite 244

    235 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 4 Click [OK] button and specify the dictionary you want to rebuild. 5 Click the [Run] button. o Rebuilding of the dictionary starts and the res ult is shown in [Res ult reports]. 6 Click the [Close] button.  Y ou can also right[...]

  • Seite 245

    236 Advanced Technique s 3.4 Backing Up User Dictionaries [Backup Dictionary] You can back up use r dictionaries / common dictionaries in case you accidentally delete or lose them or for some other reason need to restore the data. ⇒ Only an Administrator can back up a common dictionary. 1 Click the [Tool] button in the Main Wi ndow and select [Ba[...]

  • Seite 246

    237 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 4 Click the [Run] button. Backup is p erformed and th e progress status and processing cont ent are shown in [Processing s t atus]. 5 When the number of dictionaries for which back up is completed is indicated in the [Processing s[...]

  • Seite 247

    238 Advanced Technique s 3.5 Restoring User Dictionaries [Restore Dictionary] This function is allows you to restore t he user dictionary / common dictionary which you backed up on ce. ⇒ Only an Administrator can restore a common dictionary. 1 Click the [Tool] button in the Main Wi ndow and select [Restore Dictionar y] from [Management M enu]. 2 [...]

  • Seite 248

    239 Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 4 Click the [Run] button to select the dict ionary you want to restore from the [Select dictionary] list in the [Restore the user dictionary] dialog bo x. A prompt appears asking wh ether to restore the dictio nary . 5 Click the [[...]

  • Seite 249

    240 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results Advance d Te ch ni ques 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation When ATLAS fails to translate a document, the original sentences are output as they are. In this case, review them by taking the following precautions into account. 4.1 Hints for Creating/Modifying Origina[...]

  • Seite 250

    241 Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results  A TLAS interprets a portion enclosed i n control bra ckets (e.g. [ ]) as one group a nd translates it accordingly . Portions enclose d in control brackets are interpreted be fore others. For details, refer to "[...]

  • Seite 251

    242 Advanced Technique s ■ Rewriting Special Structures Since inverted or emphasizing structures may not be translated properly, make them as simple as possible. Also, when a parenthetic phrase is inserted in a sentence with commas before and after it, it is difficult for ATLAS to understand its parallel phrase, resulting in an incorrect analysis[...]

  • Seite 252

    243 Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 4.2 Major Problems and Their Solutions for EJ Translation This section exp lains major problems for translation and their solutions. ■ Problems of element analysis ● W ord division •P r o b l e m When a phrase com[...]

  • Seite 253

    244 Advanced Technique s ■ Problem of structure analysis ● Modification •P r o b l e m When several objects for modification are possible, a sentence may not be translated correctly. •S o l u t i o n Specify the object of modification using [ ]. ● Omitted predicative •P r o b l e m Correct translation is impossible when a predicative is[...]

  • Seite 254

    245 Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results • Solution Rewrite it to a normal structure before translation. ● Idiom •P r o b l e m Some idioms may not be translated correctly. • Solution Correct it during post-editing. 例 He went on until he came to the [...]

  • Seite 255

    246 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results Advance d Te ch ni ques 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation To obtain better English translation, it is important to prepare original text appropriately for translation. This chap ter explains hints for creatin g such original text. 5.1 Preparing Appropriate Origin[...]

  • Seite 256

    247 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ● A voiding verbose expr essions Verbose expressions may be translated into awkward English sentences, causing misinterpretations. ● A voiding u sing duplicate words A sentence containing redundant words or synonyms[...]

  • Seite 257

    248 Advanced Technique s ● A voi ding long modifiers In Japanese, a modificand is placed after a modifier and long modifying expressions or parallel modifiers make it difficult to identify the modificand. In English, on the other hand, relative pronouns are used to indicate long modify ing phrases. If original text is difficult to interpret, howe[...]

  • Seite 258

    249 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results  A TLAS translates a sentence with no subject into the passive voice. It can be translated as follows, however , by ch ang ing the translation style: • T ranslate a sentence with no subject into imperative form. ?[...]

  • Seite 259

    250 Advanced Technique s ● Using clear Jap anese Since terms coined by appending " ~化 " or " ~的 " or abstrac t sentences are not suited for translation, they should be changed into clearer Japanese. ● Clarifying modification Write logically corresponding sentences since sentences without proper correspondence between[...]

  • Seite 260

    251 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results ● Clarifying logical re lations between clauses A sentence consisting of two or more clauses may not be translated correctly if the relation between them is not clear. Relations between 2 clauses include cause, result[...]

  • Seite 261

    252 Advanced Technique s ■ Checking words ● Preposition Correct improper prepositions. ● Singular/Plural A Japanese noun without a word in dicating a plur al number is translated into singular form. In this case, check the translation and correct it to plural form if necessary. ● Articl e Improper articles should be rewritten or deleted. ?[...]

  • Seite 262

    253 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 5.3 Major Problems and Their Solutions for JE Translation This section exp lains major problems for translation and their solutions. ■ Problems of element analysis ● W ord division •P r o b l e m When a phrase can[...]

  • Seite 263

    254 Advanced Technique s ● Multi-sense word •P r o b l e m Different translations are required for a word having multiple meanings. •S o l u t i o n Correct it during post-editing. ● Omit ted p a rticle •P r o b l e m Correct translation is impossible when a particle is omitted. •S o l u t i o n Add a particle to the original text. ● [...]

  • Seite 264

    255 Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results • Solution ( 1 ) Change the idiom in the original text to a more common expression before translation. ( 2 ) When it cannot be rewritten into a more common expression, correct it during post- editing. ■ Gene[...]

  • Seite 265

    256 Advanced T ech niques 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] The following explains how to set th e tran s lation enviro nment from the [Translation Environment Settings] dialog b ox. For details on how to select the translation environment, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Tra nslation E[...]

  • Seite 266

    257 Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 6.2 Creating/Editing Translation Environments This section describes how to create and edit transla tion environments. A translation environment can be created or edited by se lectin g a transla[...]

  • Seite 267

    258 Advanced Technique s 6 The following operations differ depend ing on whether you wish to create a new translation environment or edit one. Creating a new transl ation environment 1. Select [Save as]. 2. Enter a translation en vironment name in the [Environment Name ] field. 3. Click the [OK] button. Editing a transl ation environment 1. Select [...]

  • Seite 268

    259 Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 6.4 Importing/Exporti ng Translation Environment You can im port a transl ation enviro nm ent matched to t he type of document translation you are doing or export an enviro nment for use at a la[...]

  • Seite 269

    260 Advanced Technique s ■ Export Translation Environment 1 Perform the procedures described in "6.1 Displaying Lists of Translation Environments " on page 256. 2 Select the name of the translation en vironment you wish to export in the [Translation Environment List] and then click the [Export] button. 3 Specify save translation environ[...]

  • Seite 270

    261 Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] 2 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results 6.5 Translation Environment Options ■ Line feed ATLAS uses punctuation and line feeds to recognize individual sentences. Depending on the original text, sentences are sometimes not recognized [...]

  • Seite 271

    262 Advanced Technique s ■ Setting the translation unit [Translation Unit] The [Translation Unit] option translates the orig inal text as a single sentence or translates only the meaningful words of the original text. Select [Sentence] to translate the te xt as a sentence, or select [Word] to translate meaningful words only. ● Sentence tr ansla[...]

  • Seite 272

    263 Advanced T echniques Hints for Achieving Better T ranslation Results Advance d Te ch ni ques 7 Editing the Main Window This chapter describes how to edit the Main Window items and configuration, as well as kana-kanji conversion control. 1 Click the [Environm ent] button in the Main Window and select [Operating Environment Settings]. 2 Click the[...]

  • Seite 273

    264 Advanced Technique s 4 The following operations differ de pending on what you wish to do. Deleting a Main Window button 1. Select the button to be delete from the [Current tool buttons]. 2. Click the [Remove] button. Adding a button or f ield to the Main Window 1. Select a button or field from the [Available T oolbar buttons]. 2. Click the [Add[...]

  • Seite 274

    265 Appendix This part describes additi onal information you may need. A List of Shortcut Keys ................................................. ........................... 266 B Error Messages .............................................. ..................................... 268 C For Users of Other A TLAS Seri es Software ......................[...]

  • Seite 275

    266 Appendix A List of Shortcut Keys This appendix lists shortcut keys available in ATLAS. ■ Shortcut keys available in the ATLAS Main Window ■ Shortcut keys available in Translation Editor Key Function 《 F1 》 Activates [Help]. 《 Shift 》+《 F1 》 Displays the dr op down menu when the [Help] button is pressed. 《 F3 》 Activates Cl[...]

  • Seite 276

    267 Chapter A List of Shortcut Keys 2 Appendix ■ Shortcut keys available in Cli pboard Translation, Word Step Translation, Acrobat Translation, Mouse Tr anslation ,Automatic Clipboard Translation ■ Other 《 F2 》 Executes the [Selected Area T r a nslation] or [T ranslate Single Sentence] command. 《 Shift 》+《 F2 》 Executes the [All S[...]

  • Seite 277

    268 B Error Messages This section describes ATLAS error messages. Another version of the ATLAS ** coordinated function was detected. Because the following pr oducts are r unning, the coordinated transl ation functions will not b e uninstalled. - target application - Original te xt error File I/O error Meaning ATLAS Application Translation function [...]

  • Seite 278

    269 Chapter B Error Messages 2 Appendix Not enough disk space Not enough memory Translation error ATLAS individual information file may be deleted or cannot be acces sed. Do you want to re-setup ?  If an error ot her than describ ed in this section occurs, retry tran slation. If a second trial also fails, terminate A TLAS once, and then restart [...]

  • Seite 279

    270 Appendix Not enough memory. Because there are t oo many translation memory items, please remove the translation m em ory dictionary not in use from the list of Dictionaries Used in Translati on. Finding will be terminated. Meaning The operation has failed due to insufficient memory. Cause Setting several translation memory dictionaries containi[...]

  • Seite 280

    271 Appendix C For Users of Other AT LAS Series Software This section contains important info rmation for users of ATLAS V14 and users of other ATLAS software. The FAQ at the ATLAS Web site (http:// software.fujitsu.com /jp/atlas/ ) is another sour ce of the most recent information regarding ATLAS. ⇒ Operation is not guaranteed if mu ltiple versi[...]

  • Seite 281

    272 Appendix 2 Installing <Web Translation> in ATLAS V14 1. Click the [S tart] button and select [Control Panel] from the [Settings] menu or sele ct [Control Panel]. 2. Double-click the [Add/Rem ove Programs] or [Add or Re move Progra ms] icon in the [Control Panel] window . For Windows Vista - Click the link for [Uninstall or Change a Progra[...]

  • Seite 282

    273 Appendix D Uninstalling ATLAS You can uninstall ATLAS if it is no longer required. D.1 Uninstalling Application Translation You can delete the Application Translation function from ATLAS. ⇒ Note the following. • To uninstall applicatio n translation for Acrobat and Adobe Reader, you must login as a user with administ rat or priv i le ge s. [...]

  • Seite 283

    274 Appendix D.2 Uninstalling ATLAS This function allows you to remo ve the ATLAS program from your hard disk. ⇒ The User Dictionaries are not dele ted even if ATLAS is uninstalled. ⇒ Before uninstalling ATLAS, log into the system with a user ID with administrator status. 1 Click the [Start] button and select [Con trol Panel], or select [Contro[...]

  • Seite 284

    275 Appendix E Managing Dictionaries on Translation Server This section describes the required settings and operations to manage disctionaries using the Translation Server. ⇒ Starting with ATLAS V14, tran slation vi a server conn ection is no longer available. ⇒ Even if you log in as an anonymou s user, di ctionarie s are not availa ble on the [...]

  • Seite 285

    276 Appendix E.2 Configuring Settings for Connecting to the Server This section describes settings fo r con necting to the Translation Server.  "Server Dictionary Management" is not installed in the S tandard installation of A TLAS V14. Use the following procedure to install "Server Dictionary Manageme nt." 1. Click the [ S t[...]

  • Seite 286

    277 Chapter E Managing Dictionaries on Transla ti on Server 2 Appendix E.3 Uploading Dictionaries Upload User Dictionaries from ATLAS V14 (client) to Translation Server. ⇒ To upload User Di ctionaries to the server, you need the "dictionary manag ement privilege." Contact your Translation Server administrator for details. ⇒ If a dicti[...]

  • Seite 287

    278 Appendix 3 Select the User Dictionary to be upload ed from the [List of Client] and click the [Update Now] button. Multiple User Dictiona ries can be selected. 4 Select Dictionary User Settings after uploading and synchronizing a dictionary, and click the [OK] button. This registers and synchronizes th e dictionary on t he T ranslation Server .[...]

  • Seite 288

    279 Chapter E Managing Dictionaries on Transla ti on Server 2 Appendix ■ Uploading a User Dictionary fo r Synchronization at a Set Date Upload a User Dictionary to the Translation Se rver and use Schedule Settings to set a date for later synchronization. This function is conve nient for scheduling synchronization lat e at night or at ot her times[...]

  • Seite 289

    280 Appendix 4 Set the time in t he [Schedule] dialog box and click the [OK] butt on. * For details, refer to the help of Schedule Se tting by clicking the [Help] button . 5 Select users allowed to access the di ctionary and click the [OK] button. This st art s dictio nary up loa ding. Dictionary Sync hronization s tarts at the sche duled time. For[...]

  • Seite 290

    281 Chapter E Managing Dictionaries on Transla ti on Server 2 Appendix ⇒ If the Translation Server is tr anslating a t the set time, Dictio nary Synchronization starts when translation is complete d. Translation cann ot be performed from the time synchronization starts until it completes. ⇒ Uploaded dictionari es become available when they have[...]

  • Seite 291

    282 Appendix 3 Select dictionaries to be downloaded from the [List of Server] and click the [Download] button. Multiple User Dictiona ries can be selected. 4 If the dialog box appe ars for specifying the destination, specify the folder to which the dictionaries should be downloaded. When downlo ading is comple ted, the select ed dictionar ies are a[...]

  • Seite 292

    283 Chapter E Managing Dictionaries on Transla ti on Server 2 Appendix 3 Select the dictionary to be deleted from the [List of Server] and cl ick the [Delete] button in [Server]. Multiple dictionar ies can be s elected. 4 Click the [De let e Now] button. 5 Click the [ OK] b utt on . Dictionary deletion starts. ■ Delete by Schedule 1 Click the [Se[...]

  • Seite 293

    284 Appendix 3 Select the dictionary to be deleted from the [List of Server] and click the [Delete] button in [Server]. Multiple dictionaries can be se lect ed. 4 Click the [Scheduled Deletion] button. 5 Set schedule for deletion and click the [OK] button. * For details, refer to the help by clicking the [Help] button. 2.Click 1.Select a dictionary[...]

  • Seite 294

    285 Chapter E Managing Dictionaries on Transla ti on Server 2 Appendix 6 Click the [OK] button. Dictionary deletion starts at the scheduled time. For confirming th at di ction ary regi stration is completed, refe r to " ■ Confirming Dictionary Synchron ization Results [Log Viewer]" on page 288. E.6 Scheduling Dictionary Synchronization [...]

  • Seite 295

    286 Appendix 3 Click the [Set Schedule] button in [ATLAS Dictio nary Management] di alog box. 4 Change the schedule as necessary and click the [OK] button. ● Deleting schedules 1 Click the [Server] button in the Ma in Window and select [Dictionary Management] . 2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog box.[...]

  • Seite 296

    287 Chapter E Managing Dictionaries on Transla ti on Server 2 Appendix 3 Click the [Set Schedule] button in [A TLAS Dictionary Management] dialog box. 4 Remove the check mark from [Set schedule] and click the [OK] button. 2.Click 1.Remove the check[...]

  • Seite 297

    288 Appendix ■ Confirming Dictionary Synchron ization Results [Log Viewer] When Dictionary Synchronization fails, either translation can not be performed or different translation results are returned. Use [Log Viewer] t o check whether Dictio nary Synchronizati on was successful . Check the log and use log output to solve any problems that occur.[...]

  • Seite 298

    289 Index 2 3 4 5 6 7 Index Symbols ** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 .eng (Extension) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 .jpn (Extension). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 .tmx(Extension). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 .tra (Extension) . . . . . . . . . . . . [...]

  • Seite 299

    290 Index Common Dictionary (Converting a user dictionary) . . . . . . . . . . 162 Common Dictionary (Delete) . . . . . . . . . . . . . 168 Common Dictionary (New Making) . . . . . . . . 161 Common Dictionary (Setting a Common Folder) . . . . . . . . . . . . 160 Common Dictionary (Upload / Download) . . . 163 Common Folder Management T ool . . . . [...]

  • Seite 300

    291 Index 2 3 4 5 6 7 Japanese/English (File Output) . . . . . . . . . . 154 K Key T ype T ranslation . . . . . . . . . . . . . . . 48, 115 Key T ype Translation (Layout and T ype of Dial og Box) . . . . . . . . 119 Key T ype T ranslation (Shortcut key) . . . . . . 116 L Layout T ranslation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Line feed . .[...]

  • Seite 301

    292 Index Reindex (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . . 234 Rename (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . . 132 Replace (T ranslation Editor) . . . . . . . . . . . . . . 70 Restore (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . . 238 Restore Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Rewriting S pecial S tructures (EJ)[...]

  • Seite 302

    293 Index 2 3 4 5 6 7 Unit-Unit (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 224 Unknown word (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 Unknown word (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Unusable word information (File Output) . . . 15 4 Upload (Common Dictionar y) . . . . . . . . . . . . 163 Upload / Download (Co mmon Dictionary[...]